我们在做阅读时是不是经常碰到一些词怎么翻译都不对?那是因为你不知道词的真正意思。小编整理了一下大部分词的意思。

容易搞错混淆的英文短语锦集
- pull one's leg
开玩笑(不是“拉后腿”)
- in one's birthday suit
赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
- eat one's words
收回前言(不是“吃话”)
- an apple of love
西红柿(不是“爱情之果”)
- handwriting on the wall
不祥之兆(不是“大字报”)
- bring down the house
博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
- have a fit
勃然大怒(不是“试穿”)
- make one's hair stand on end
令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
- be taken in
受骗,上当(不是“被接纳”)
- think a great deal of oneself
高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
- pull up one's socks
鼓起勇气(不是“提上袜子”)
- have the heart to do
忍心做(用于否定句)……不是“有心做”或“有意做”
- Black stranger
完全陌生的人(不是:陌生的黑人)
- Blind date
(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)
- Roadside business
汽车饭店;汽车旅馆;汽车影院(不是:路边店 )
- American Dream
美国的生活方式,美国人的自由民主观念(不是:美国梦yiQIg.cOm)
- Yellow book
黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是:黄色书籍)
- Blue stocking
女学者,女才子(不是:蓝色长筒袜)
- American beauty
一种玫瑰,名叫美丽动人(不是:美国美女)
- English disease
软骨病(不是:英国病)
- Indian summer
愉快宁静的晚年(不是:印度的夏日)
- Greek gift
害人的礼品(不是:希腊的礼物)
- Spanish athlete
吹牛的人(不是:西班牙的运动员)
- French chalk
滑石粉(不是:法国粉笔)
- Make ones hair stand on end
- 令人毛骨悚然,恐惧(不是:令人发指,气愤)
- Think a great deal of oneself
高看或者看重自己(不是:为自己想的很多)
- Pull up ones socks
鼓起勇气(不是:提上袜子)
- What a shame
多可惜,真遗憾(不是:多可耻)
- You don't say
是吗?(不是:你别说)
- You can say that again
说的好(不是:你别说)
- I haven’t slept better
我睡得很好(不是:我从未睡好过)
一些容易混淆的英文词组
- American beauty =红蔷薇。不是“美国美女”
- an apple of love= 西红柿。不是“爱情之果”
- bank holiday =公共假期。不是银行节
- be taken in =受骗,上当。不是“被接纳”
- black art =妖术。不是“黑色艺术”
- black stranger =完全陌生的人。不是“陌生的黑人”
- black tea =红茶。不是“黑茶”
- blue stocking= 女学者、女才子。不是“蓝色长统袜”
- busboy =餐馆勤杂工。不是“公汽售票员”
- busybody =爱管闲事的人。不是“大忙人”
- capital idea =好主意。不是“资本主义思想”
- China policy= 对华政策。不是“中国政策”
- Chinese dragon= 麒麟。不是“中国龙”
- confidence man =骗子。不是“信得过的人”
- criminal lawyer =刑事律师。不是“犯罪的律师”
- dead president =美钞,印有总统头像。不是“死了的总统”
- drawing room =客厅。不是画室
- dry goods (美)纺织品;(英)谷物。不是“干货”
- eat one's words =收回前言。不是“吃话”
- eleventh hour =最后时刻。不是“十一点”
- English disease =气管炎。不是“英国病”
- familiar talk =庸俗的交谈。不是“熟悉的谈话”
- free shipping =免费邮寄。不是免费“偷渡”
- Greek gift =害人的礼品。不是“希腊礼物”
- green bean=四季豆。 不是绿豆
- green hand= 新手。不是“绿手”
- handwriting on the wall =不祥之兆。不是“大字报”
- have a fit =勃然大怒。不是“试穿”
- heavy duty =耐用。不是责任重大
- horse sense =常识。不是“马的感觉”
- in one's birthday suit =赤身裸体。不是“穿着生日礼服”
- Indian summer =愉快宁静的晚年。不是“印度的夏日”
- Look out! =当心。不是“向外看”
- mad doctor =精神病科医生。不是“发疯的医生”
- make one's hair stand on end =令人毛骨悚然—恐惧。不是“令人发指——气愤”
- Lover= 情人。不是“爱人”
- pull one's leg =开玩笑。不是“拉后腿”
- pull up one's socks =鼓起勇气。不是“提上袜子”
- red tape =官僚习气。不是“红色带子”
- rest room =厕所。不是“休息室”
- Spanish athlete= 吹牛的人。不是“西班牙运动员”
- sporting house =妓院。不是“体育室”
- sweet water =淡水。不是“糖水”
- What a shame! =多可惜!真遗憾!不是“多可耻”
- white man =忠实可靠的人。不是“皮肤白的人”
- You can say that again! =说得好!不是“你可以再说一遍”
- You don't say! =是吗!不是“你别说”